独家 | 第十三期!中国语言服务行业动态一周简报(11.12-11.18)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务行业动态一周简报》,为业内人士提供参考。
本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。欢迎大家关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
11月16-18日,第三届世界互联网大会在浙江乌镇举行。会议以“创新驱动,造福人类——携手共建网络空间命运共同体”为主题,旨在搭建中国与世界互联互通的国际平台和国际互联网共享共治的中国平台,让各国在争议中求共识、在共识中谋合作、在合作中创共赢。大会围绕互联网经济、互联网创新、互联网文化、互联网治理和互联网国际合作五个方面上演头脑风暴。出席嘉宾中,国外的嘉宾约占一半,来自全世界五大洲120多个国家和地区,其中包括8位外国领导人、近50位外国部长级官员。
本届大会的开幕、闭幕式和16场分论坛等活动都将在刚落成的乌镇互联网国际会展中心举行,展览中心8个展馆正在为“互联网之光”博览会布展。据悉,本届“互联网之光博览会”将首次向公众开放。
11月11日上午,由孔子学院总部、国家汉办和中国人民大学共同主办的第五届世界汉学大会在中国人民大学开幕,近百名中外学者围绕“比较视野下的汉学:传统与创新(Sinologies in Comparative Context: Tradition and Innovation)”这一主题,对于汉学的发展与中西文化交流展开了对话。
本届世界汉学大会设有两个专题论坛,其中“孔子新汉学计划”博士生论坛吸引了40多名来自各国的青年学者;“中日韩共用汉字辞典编撰论坛”将汇聚三国学者,就“中日韩共同常用汉字表”的进一步开发展开讨论。
世界汉学大会自2007年起已举办了四届,从“文明对话与和谐世界”、“汉学与跨文化交流”、“汉学与当今世界”到“东学西学四百年”,历届大会的主题设定始终体现着汉学的发展趋势,追随着世界的变化格局。在2014年第四届世界汉学大会上,世界汉学大会理事会成立并常设于中国人民大学。
11月12日,第二届语言测试与评价国际研讨会在浙江大学紫金校区举办。据悉,教育部正在组织研制中国英语能力等级量表,以及与之配套的国家英语能力等级考试,这意味着我国将建立起一个统一的外语测评体系。
2014年9月,中国国务院颁布的《关于深化考试招生制度改革的实施意见》中,明确提出要加强“外语能力测评体系建设”。为此,教育部定下目标:到2020年,基本建成标准统一、功能多元的现代化外语测评体系,同时推动考试内容和形式的改革。
教育部林蕙青副部长在会上介绍,中国英语能力等级量表已完成主体研制,预计2017年正式对外公布,国家英语能力等级考试计划在2020年前逐步推出。据了解,参照等级量表和相应级别的考试,学习者将能判断自己的英语水平处于什么级别。同时,考官或雇佣者,也能清楚地知道申请者的英语能力如何,从而进行科学选拔。
11月11日,由语言大数据联盟主办、青岛大学外语学院承办的语言大数据联盟2016年理事会议暨“译+校园行”专题学术报告会在联盟单位青岛大学召开。
当天上午,语言大数据联盟在青岛大学师范学院学术报告厅举行了“译+校园行”专题学术报告会。会上,中译语通科技(北京)有限公司总经理于洋结合自己的学习、工作经历,分享了直面挑战,勇于进取,不断进步的奋斗史,并介绍了中译语通在大数据时代的语言服务及创新实践;随后,黄际英和王立弟教授分别做了《真正的外语教育是修炼灵魂》和《语言服务的社会需求与翻译人才的培养》专题学术报告,并与现场师生交流互动。
下午在青岛大学交流中心求真厅,召开了语言大数据联盟2016年理事会议。会上,联盟联席主席黄友义和联盟联席主席仲伟合分别致词,联盟秘书长于洋就2016年工作总结以及2017年工作计划进行了汇报。会议还就申请新会员资格、联盟内部合作机制草案以及2017年联盟大会安排进行了讨论和审议。
11月11-13日,第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛在南京农业大学学术会议交流中心举行。
12日上午的开幕式上,王银泉教授主持了南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心网站开通仪式,校长助理陈发棣教授与许钧教授共同为网站揭幕,宣告中心网站正式开始运行。
本次论坛聚焦“典籍翻译与海外汉学研究”,主要议题包括:(1)“西学东渐”与近代中国的启蒙;(2)“中学西传”与中华文明对欧洲的影响;(3)翻译通史、翻译断代史与翻译专题史研究;(4)典籍翻译与构建融通中外的对外话语体系;(5)典籍翻译的理论、策略及方法研究;(6)汉学家/传教士与中国典籍翻译;(7)典籍外译史与海内外译家译作研究;(8)中国文化典籍翻译的海外接受与影响。
近日,“第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会”在中南民族大学举行。本次研讨会主题为“新形势下的少数民族典籍英译:机遇、挑战与未来”。
来自全国65所参会单位的130余人参会,并在会上围绕“少数民族典籍英译的现状、机遇与挑战”“少数民族典籍英译‘走出去’路径研究”“少数民族典籍英译的标准、策略与方法”“少数民族典籍英译中的翻译批评研究”“跨学科视阈下的少数民族典籍英译”等议题展开了研讨。
《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。本书的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹,这部译文是在钱锺书先生的指导下完成的。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,也就是在不伤及译文内容的前提下锤炼语言。这个点烦本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。
据了解,杨必从事文学翻译,与其姐夫钱锺书的鼓励和指教密切相关,特别是在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格,以及书名的确定,都得到了钱锺书的直接帮助。
由英国皇家莎士比亚剧团与上海话剧艺术中心联袂呈现的中文版《亨利五世》11日晚在沪进行全球首演,该剧也是“莎剧舞台本翻译计划”的首部作品。
“莎剧舞台本翻译计划”由英国皇家莎士比亚剧团发起,旨在创作出适合舞台排演、便于演员演绎、易于观众欣赏的中文莎剧译本。在2015年末的“国际酒会暨中英文化合作项目签约仪式”上,上海文广演艺集团与英国皇家莎士比亚剧团签约战略合作项目,未来8年内,英国国宝级剧作家莎士比亚的37部剧作的权威中文版本将在中国陆续推出,首部翻译剧本即当晚首演的中文版《亨利五世》。
《亨利五世》是莎士比亚根据英格兰兰开斯特王朝国王亨利五世的生平,于1599年创作的著名历史剧,着重描写了百年战争期间的阿金库尔战役。中文版《亨利五世》将在上海话剧艺术中心上演至11月27日。
事件预告
由博雅翻译文化沙龙主办、北京师范大学和北京创思立信科技有限公司承办的第九届“中国翻译职业交流大会”将于2017年4月22日在北京师范大学召开。本次会议的主题为“翻译职业教育与企业国际化”。分论坛话题包括:1、全球经济国际化背景下的国际化人才培养;2、“一带一路”经济发展战略与语言服务行业发展;3、企业国际化、服务本地化与语言服务;4、翻译教育与机器翻译技术。
本届年会组织委员会公开征集大会分论坛的专题论文,论文投稿截止日期:2017年2月28日。论文采用通知:2017年3月30日。论文提交邮箱:boya2017@boyasalon.org
联系方式: 王女士010-6786-8762转8015
张老师 010-5880-1872
大会官方网站:
http://www.boyasalon.org
上海外文学会联合上海交通大学外国语学院《当代外语研究》编辑部、上海商学院外国语学院共同主办首届“高等教育应用理念下的大学英语教学改革与发展”学术研讨会。本次研讨会的主题有:关于《大学英语教学指南》的讨论;高等教育应用性转向与大学英语教学与改革的关系;大学英语教学在高等教育中的定位与性质;大学英语教学的人文性与工具性之辨;大学英语教学的通用性与学术性及专业性的关系;大学英语教学的批判性思维与应用能力的培养;大学英语教学的课程设置与内容建设;大学英语教材的编写、评估和使用; 大学英语教学娱乐化现象的批判;大学英语教学大数据应用的科学性和有效性;大学英语四、六级考试中国学术品牌的价值、意义和影响;高等教育应用理念下的大学英语教师职业发展与规划;大学英语教学的跨文化课程建设;大学英语教学的科学评价与有效学习等。
会议时间: 11月27日(周日)下午13:30—17:30
会议地点:上海交通大学徐家汇校区(华山路1954号)教一楼四楼400号会议室
联系电话: 021-34205995
报名邮箱:ddwyyj@sjtu.edu.cn
中国国际数码互动娱乐展览会将于2017年7月举行,为更好地配合和支持各参展商的参会要求,主办方将指定一家有实力和执行力的翻译公司,提供各项会议现场翻译工作。2017年ChinaJoy翻译公司的招标工作现已开始,相关公司可提交以下投标文件:
1. 公司营业执照副本;
2. 提供公司介绍PPT:应包含:公司及主要人员介绍 + 以往承接的重要案例(大型会展案例为最佳, PPT、PDF或其它形式呈现);
3. 投标公司主要联系人信息:包括:联系人姓名+联系人职位+公司地址+公司电话+手机+微信等;
4. 招标报价单(请联系“招标联系人”索取)
联系人:杨女士
Email: 2853281014@qq.com
QQ: 2853281014
WeChat: clarayangqian
Tel: 010-51659355-8014
据了解,四川省翻译协会、陕西省翻译协会、河南省翻译协会、广西翻译协会、河北省翻译工作者协会、贵州省翻译协会、甘肃省翻译工作者协会、宁夏翻译协会、武汉翻译协会将联合举办第二届中西部外语翻译大赛。
比赛时间:初赛时间为11月27日 (周日),决赛时间为12月11 日(周日)。
报名时间和办法 :11月5日起至11月20日在各省市译协秘书处报名
具体消息请点击:
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAwMjI5MzkxMw==&mid=2652112258&idx=6&sn=e9f0f4fb8d768f1191d11e9df576de45&chksm=812c0c74b65b85626fb84464c3727dffccdb92f17d982fdcb2584d5689ca29b6a197e387be10&scene=4#wechat_redirect
Part 2
产品前沿
11月14日,Google 在官方博客上宣布将推出一个新版的Play Music 音乐服务。据了解,新版Play Music 融合了机器学习技术,能够帮助用户发现他们所喜爱的音乐,并且通过与地理位置、活动、天气等各种信息相结合,为用户随时随地提供更加个性化的音乐推荐服务。
比如,打开 Play Music 之后,Google 会在后台对用户聆听音乐的场景进行分析,如果用户从办公室走到了健身房,Play Music 会自动播放一些放松的音乐;当天色暗下来时,Play Music 也随之播放一些日落主题的音乐。
另外,新版 Play Music 还提供了离线听歌功能,其原理就是在网络连接下根据对用户喜好的预测自动提前下载一些音乐,以便用户在没有网络连接时也能够聆听。
新版的 Play Music 将于本周开始在全球 62 个国家推出,并将同时登录 Android、iOS 和 Web 三个平台。
近日,谷歌在其官方博客上宣布其在谷歌翻译上再次取得重大进展,他们表示现在已经将神经机器翻译(neural machine translation)集成到了其网页版和移动版的翻译应用之中,这意味着它可以一次性翻译一整段句子,而不只是像之前一样只能一个词一个词地翻译。谷歌宣布将神经机器翻译集成到了总共八种语言的相互翻译中,它们是:英语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、汉语、日语、韩语和土耳其语。这些语言的母语总人口占到了世界总人口的三分之一,覆盖了谷歌翻译 35% 以上的请求。据了解,谷歌的目标是将神经机器翻译扩展到所有 103 种语言,并能随时随地接入到谷歌翻译。
除此之外,谷歌还宣布了提供机器学习 API 的公共云服务 Google Cloud Platform,这也使神经机器翻译背后的系统向谷歌的企业用户开放了——谷歌提供了 Cloud Translation API:https://cloud.google.com/translate/
近日,在微软Connect 2016大会上,Microsoft Translator宣布所有微软语音翻译服务已全部使用深层神经网络技术,其中,包括如Skype Translator实时语音翻译和Microsoft Translator移动端应用等使用微软语音翻译服务的应用程序。不仅如此,所有开发人员和用户都可以通过Microsoft Translator所提供的语音翻译API(Speech API)将该技术集成到他们的应用程序和服务中。
据了解,除Microsoft Translator语音翻译API已经支持的九种语言——阿拉伯文、中文、英文、法文、德语、意大利语、巴西葡萄牙语、俄语和西班牙语外,目前深层神经网络技术还支持日语的文本翻译。这10种语言涵盖了Microsoft Translator每天超过80% 的翻译量。
荷兰乌特勒支大学医学院神经科学家和首席研究员 Nick Ramsay 设计了一个完全不用依赖任何形式的物理运动的系统,这意味着要打造出一种思想读取设备。
该设备是通过外科手术植入大脑之中的,这种新型植入物是一套脑机接口的一部分,这套接口能够帮助病人拼写词语和句子,并且这套接口几乎可以随时随地使用,让病人即使在户外也能够与朋友进行交谈。迄今为止,这个系统只在一名患者身上得到过测试。这种新型植入物带有两个安装在大脑皮层运动区的电极,用户可以通过它们控制运动。这些电极的确切位置是非常关键的——一个必须安装在大脑中负责右手运动的位置,另一个则会在你想要倒计数时开始工作。
这些电极连接着安装在病人胸部的起搏器大小的发射器,发射器可以与她面前的计算机屏幕进行无线通信。当病人注视屏幕时,她会看到虚拟键盘上有一个可移动的光标,当光标移动到她想选择的字母上时,她必须想象右手点击了那个字母。当然,病人无法使用她的右手,但她的大脑仍然可以发出运动的指令,而电极会收集这些信号,传递到发射器,然后传递到计算机和屏幕上。
在刚刚举办的第三届世界互联网大会上,集中首发和展示了中国互联网发展成就和国际前沿、可互动体验、引领未来的全球互联网创新技术成果,以下前沿产品受到关注:
——聋哑人手语翻译手套
工作人员带上特制手套比划手语,此时,手套上的传感器将肢体动作第一时间进行分析,将其转换成语音,在手机端通过APP播放,最终实现聋哑人与外界的正常沟通。据了解,目前,该手套为第一代产品,未来将通过升级改造,完成传感器、数据线的隐藏,实现产品的更新换代,预计明年3月左右上市。
——京东无人机送快递
据了解,不久前的双十一购物狂欢节上,通过无人机,第一单成功抵达陕西西安。从2014年开始,国内主要电商都开始了渠道下沉,布局农村,京东顺势而上,4月份透露已经成立专门的项目小组,研发物流无人机和机器人,随后,在5月底的中国大数据博览会上,京东送货无人机亮相。
——四足机器人“赤兔”
浙江大学联合南江机器人共同打造的“赤兔”机器人,是目前中国唯一能够实现奔跑跳跃的四足机器人,可用于运输与救援。目前大部分的运输机器人是轮式的,它们运动稳定,但只适用于路面平坦的环境。而模拟哺乳动物的赤兔机器人有四条腿,会爬坡、爬楼梯、在崎岖路面行走,还可以一路小跑甚至飞奔起来。高7厘米、宽25厘米的楼梯,“赤兔”一条腿一条腿地迈,时速达6公里/小时;小跑时前后对角的两条腿一起动,时速8公里/小时;高速跳跃甚至飞奔时能达10公里/小时。
——VR太空系统
星宇时空的VR太空系统,运用VR技术,体验升空、太空舱内飞行、舱外行走、返回等过程。据悉,体验者来到航空舱里,可以看见神五航天员杨利伟的身影。该公司研发的下一个阶段产品,能够让体验者感受到比如火箭上升时的剧烈震动感和压力感——相当于2~3个自身重力的力量,以及太空舱中的失重感等身临其境的感觉。
Part 3
重要观点
马云表示,互联网发展很快,世界变化很大,但其中有一些规律性的东西是不变的。
回顾最近两百年三次技术革命,每次技术革命的周期都是大约50年——前20年是技术研发的革命,新技术层出不穷;后30年,进入技术应用,新技术开始和传统产业相结合,新产业不断出现,真正影响生活方方面面。
三次技术革命中,第一次技术革命,解放了体力,煤炭成为生产资料;第二次技术革命,解放了距离,石油成为生产资料;这一次互联网技术革命,解放了脑力,数据成为核心资源。未来,数据是生产资料,计算是生产力。今天互联网刚好走过20年,未来的三十年,是人类最关键,最需要重视,最需要把握的30年。
马云同时在演讲中提到,未来30年一定不会只是“互联网公司”的天下,未来30年是“用好互联网技术”的公司,是“用好互联网技术”的国家的天下,是“用好互联网技术”的年轻人的天下。人民必须同把互联网技术,互联网资源能够普惠化,才能成为造福人类的巨大的福祉。(马云在第三届世界互联网大会上的演讲)
移动互联网的时代已经结束了,未来在于人工智能和物联网。人工智能给每个人、每个行业、每个国家带来什么样的变化,很多人还没有完全想清楚,但是每当想到这些可能性时,都觉得非常兴奋。比如说在乌镇景区外就有好多辆无人车可以让大家乘坐、试乘,而一年前我们还只是把它摆在展厅里面让大家看静止的;再比如说自动翻译,如今百度翻译已经可以支持20多种语言,700多种方向的翻译。未来的若干年,我们很容易想像语言的障碍会完全被打破。现在做同声翻译的这些人,可能将来就没有工作了。我们现在可以用人工智能的方法,帮助医生去诊断各种各样的病人,有些病是非常罕见的,或者是同样的症状下可能有十万分之一的概率是某种病,这种情况下,人类的医生并不一定比电脑要想得全面。
再说物联网。物联网在很多年前就被炒得很热,物联网真正发展起来的时候已经为时不远了。以后,不管是家里的电视、冰箱还是你现在坐的椅子、用的桌子,人们都可以用自然语言跟它进行对话。这样的一天我觉得也为时不远了。(节选自李彦宏在第三届世界互联网大会上的演讲)
搜索的未来就是问答机器人。我们用个性化的方法能够使得搜索的结果更准,但是个性化能够提供的信息非常有限。真正能够使得这个系统变得有用的办法是用问句。如果你去问机器四个字,“乌镇大会”,机器不可能给你想要的内容,只有你问乌镇大会哪天开,这个时候机器才能理解你要什么,才有机会给你最好的答案,搜索引擎会自然而然演化成为问答引擎。
很多公司都在做这件事,苹果、微软、亚马逊、谷歌。这里面起步最早做对话系统的是苹果的Siri。事实上在大量的文学作品、科幻电影里面,都会提到问答机器人,不管是《星球大战》、《超能陆战队》,还是《星际穿越》都提到了。(节选自王小川在第三届世界互联网大会上的演讲)
Part 4
行业数据
据韩联社11月13日报道,韩国教育部13日发布的《各年份韩国留学生统计》资料显示,截至2016年4月1日,在海外进入高等教育课程的韩国留学生共22.39万人,其中29.8%在中国,28.5%在美国,这是在华韩国留学生人数首次超过在美留学生。
赴华留学的韩国学生2009年首破6万大关,此后起伏不定,2016年同比增加3749人。相比之下,赴美留学的韩国学生数2010年达到顶峰,为7.5万人,之后一路下滑,2016年降到6.3万人,比2015年减少4395人。
但从留学类型来看,在华留学生中有65%接受语言培训等“其他研修”,而在美留学生的82%就读于大学或研究生院,韩国留学生仍青睐在美国攻读学位。
继10月14日《乌镇指数:全球人工智能发展报告(2016)》框架篇发布之后,时值第三届世界互联网大会召开之际,乌镇智库联合网易科技正式发布了《乌镇指数:全球人工智能发展报告2016》精华篇。
报告中提到,美国人工智能企业总数为2905家,全球第一。仅加州的旧金山/湾区、大洛杉矶地区两地的企业数量即达到1155家,占全球的19.13%。中国人工智能企业数量虽不及美国,北上深三城占全球总数的7.4%,但在东亚地区位列前三。
对于人工智能领域,美国与欧洲投资较为密集,数量较多,其次为中国、印度、以色列。美国共获得3450多笔投资,位列全球第一,英国获得274笔投资,位列第二,中国则以146笔投资,位列第三。
专利方面,美国人工智能专利申请数累积达到26891项,位列全球第一;中国共计15745项,位列第二。但自2012年开始,中国的专利申请数及专利授权数就超越美国。自2001年,中国每年新增人工智能专利数增幅较大,申请数、授权数增长了40倍左右;美国整体上保持稳定增长趋势,在2011年开始加速,这与资本开始涌入该领域的节奏相近。
具体到中国,中国人工智能企业主要集中于北京、广东及长三角,占中国人工智能企业总数的84.95%。四川省虽然企业数量不及上述三地区,但明显高于其它省市自治区。在专利、投融资的分布上,大体格局不变。
出品:译世界编辑部
责编:范琦
推荐阅读
独家 | 第十二期!中国语言服务行业动态一周简报(11.5-11.11)
独家 | 第十一期!中国语言服务行业动态一周简报(10.29-11.4)
独家 | 十期啦!中国语言服务行业动态一周简报(10.22-10.28)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。